今回は坐と搭の違いを勉強しましょう。
乗り物を乗る時、中国語学校では「坐」と習います。
しかし、ネイティブは「搭」をよく使うのでどっちが正しんだろうっと不思議に思っていました。
一体どっちが正しいの?って疑問にお答えします。
解説
乗り物(バス・船・飛行機・電車・車など)
坐…乗る・座る・座って
上記の乗り物と、椅子、ベンチ、ソファーなど
一般的には上記に分けられます。
乗り物の場合は、人の習慣によるので搭・坐どちらでも問題ありません。
例文
私はバスで淡水に行き彼女と落ち合う
我坐公車去淡水和妳會合。〇
我搭公車去淡水和妳會合。〇
私は友達の車で行く=私は友達の車に乗って行く
我坐朋友的車去。〇
我搭朋友的車去。〇
私はMRTの出口で座って待つ。
我坐在MRT出口處等妳。〇
我搭在MRT出口處等妳。×
↑乗り物に乗るわけではないため。
私が乗った飛行機の椅子壊れてた。【台湾】
我坐的飛機的椅子壞掉了。〇
我搭的飛機的椅子壞掉了。〇
中国では口語の時にときどき「搭飛機」と使う人もいますが、一般的には「坐飛機」を使用します。
応用
では、遊園地の場合はどうでしょう?
遊園地は遊びの場なので「坐」「玩」を使います。
日本語でも、「次、あのアトラクションで遊ばない?」「次、あのアトラクションに乗らない?」と使いますよね。
同じ考え方です。
カップルで遊園地に行く場合を想定して例文を書いてみます。
ねぇねぇ、あのジェットコースター(乗らない?遊ばない?)
欸欸,我們要不要坐那個雲霄飛車?〇
欸欸,我們要不要玩那個雲霄飛車?〇
観覧車に乗ろう!
我們坐摩天輪吧! 〇
我們玩摩天輪吧! ×
観覧車は「遊ぶ」という感じがないから「玩」は使わない。
次、どのアトラクションに乗る?
下一個,我們坐哪一個遊樂設施嗎?〇
下一個,我們玩哪一個遊樂設施嗎?〇
状況をイメージしてみてください。一緒にワイワイ楽しむなら「玩」、落ち着いた乗り物なら「坐」を使います。
あとがき
「乗る」の中国語の違いがわかりましたか?何気なく疑問に思ったことは、中国語が上達してる証拠です。
中国語は日本語のように細かい違いがたくさんあります。
私もこの記事を書いてて気づくことがたくさんあるので、このサイトの中国語記事のネイティブチェックしてくれてるパートナー達に質問する毎日です^^;
疑問に思った事はどんどん解決して、使いこなせるようになりましょう!
コメント
コメント一覧 (2件)
白水社 中国語辞典には、
•搭飞机去北京。〔+目〕=飛行機に乗って北京へ行く.
という例文が記載されています。
中国では、「飛行機を乗る」は「坐飛機」のみです。「搭飛機」は不自然なので注意しましょう。という情報は正しいですか?
ご質問頂きありがとうございます!
下記ネイティブ3人に確認を取りました。
「搭飞机」は口語の時に時々使う人もいるようなので間違いではありません。
ただ、今中国国内で一般的に使われているのは「坐飞机」とのことです。
日本語でも同じですが、言語はどんどん進化しているため、実際の使われ方と本の内容が違うときが時々あります。
このサイトでは現在現地住んでいるネイティブに聞いてるため、ブラスト様のようなご質問があって初めて、「そういえばそういう使い方もあるよね…」っと違う見方ができるので助かります!
ご指摘して頂いた部分は修正させていただきました。
よろしくお願いいたします。