中国語の学習でまず習うのは「你(あなた)」ですよね。
この「你(あなた)」には、「妳(あなた)」の漢字の意味も含まれています。
でも普段の生活で、女性とLINEなどで連絡するときに「你」を使ってたら、
内心怒ってるのか気になったので言語交換中に「你」と「妳」の違いを聞いてみました。
20人の台湾人女性の意見もまとめてみた。
20人の台湾人女性に「你」と「妳」の使い分けと違いを聞いてまとめました。
- 「你」「妳」使い分けるのは人の習慣による
- 「妳」の漢字は比較的新しい言葉だから特に気にしないでいい。
- 女性に「你」を使っても誰も気にしないよ。
- 男性に「妳」を使わなかったらどっちでもいいよ。
- 気にする人もいるから相手が女性なら「妳」がいいよ。
台湾人女性に聞いても9割方、「人の習慣によるだけなので、男性に「妳」を使わなければ、どっちでもいい」という回答でした。
しかし、「你」を使うのを気にする女性も2人いました。なので、相手が明らかに女性とわかってる場合は「妳」にすると安全でしょう。
意外だったのが、「妳」という言葉が比較的新しい言葉。
女性が活躍する社会になり出してから出てきた漢字だそうです。
そういわれてみれば、台湾の女性で働いてる人多いですね。
你と妳の違いをイラストにしてみた
你 …男性・女性どちらにも可
妳 …女性のみに使う
妳 …女性のみに使う
女性には你と妳どちらを使っても大丈夫となります。
ただ逆に男性には、必ず「你」を使わないといけません。
重要!
中国語大陸では「妳」という漢字はなく、男女ともに「你」を使います。
中国語大陸では「妳」という漢字はなく、男女ともに「你」を使います。
「你」と「妳・她」を使う場面。
「你」と「妳・她」は主語で使う以外にも、
謝謝你・謝謝妳と使えます。
まとめ
台湾女性に「你」を使っても問題ないというのがわかりました。
日本人だからか、こういう細かい違いをよく気にしてしまうんですよね^^;
実際、台湾人や中国語人と話してても、発音や声調を間違わなければスムーズに会話が進みます。
もう少し気楽に中国語を勉強してもいいかもしれません(と、自分に言い聞かせ(笑))
コメント